Тема: Давайте перекладати документацію на українську
На Arch Linux wiki створив нову категорію для документації українською. Приєднуйтеся...
Координувати процес можна у цій темі.
Українська спільнота користувачів Arch Linux
Форум технічної підтримки користувачів Arch Linux. З нами легше та простіше!
Ви не увійшли. Будь ласка, увійдіть або зареєструйтеся.
До всіх користувачів: від 28.10.2011 на Форумі діють нові ПРАВИЛА ФОРУМУ! Прохання ознайомитися з ними і виконувати.
Панове! Приєднуйтесь до перекладу ArchВікі!
Пошта @archlinux.org.ua на базі Google Apps знову функціонує. Питання і заявки на root@archlinux.org.ua
Українська спільнота користувачів Arch Linux » Різне » Давайте перекладати документацію на українську
Сторінки 1
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
На Arch Linux wiki створив нову категорію для документації українською. Приєднуйтеся...
Координувати процес можна у цій темі.
Для початку - як виправити назву категорії? Зараз замість кирилиці бачю ??????????
$ cd /pub
$ more beer
За ціє адресою я бачу:
Category:Українська
(На даний момент текст в цієї статті відсутній)Articles in category "Українська"
There are 0 articles in this category.
Зараз редагую головну сторінку і додаю туди українську мову.
TO LIVE IS TO DIE
Зараз редагую головну сторінку і додаю туди українську мову.
Хіба звичайним смертним це дозволено? Мабуть, тре попросити адмністратора вікі.
А ось і перша стаття: Локаль.
Romashka, давайте уникатимемо англійських назв, на кшталт, FAQ, HOWTO... і віддаватимемо перевагу українським ЧаП, ЯКЦЕ... ![]()
Добре, що Ви приєдалися. Оформлення головної сторінки залишимо на Вас ![]()
Востаннє редагувалося Олександр Кравчук (26.05.2007 00:14:53)
Romashka, давайте уникатимемо англійських назв, на кшталт, FAQ, HOWTO... і віддаватимемо перевагу українським ЧаП, ЯКЦЕ...
Мушу не погодитися.
Наприклад тут: http://wiki.archlinux.org/index.php/FAQ в списку справа можна побачити, що всі переклади використовують ці англійські скорочення.
В усіх інших випадках випадках згоден - бажано вживати українські слова.
В мене виникли проблеми з найбільш точними українськими перекладами деяких слів:
handbook - підручник
guide, guideline(s) - посібник
tutorial - як?
Росіяни об'єднали guides/guidelines та tutorials в одну категорію - руководства, але це крайній варіант.
Вранці пошукаю англо-український словник з інформаційних технологій. ![]()
Добре, що Ви приєдалися. Оформлення головної сторінки залишимо на Вас
Може краще перейдемо на "ти"? У нас тут не офіційна обстановка. ![]()
Востаннє редагувалося Romashka (26.05.2007 00:50:16)
TO LIVE IS TO DIE
Отже, рідна мова вже в списку на головній сторінці.
Через деякий час викладу переклад головної сторінки.
При створенні нових сторінок прошу дотримуватися того ж стилю URL, що й на сторінці Category:Українська
Щоб зробити переклад вже існуючої статті треба сворити нову, скопіювати туди код англомовної статті і перекласти.
Дуже бажано перекладати саме англомовний варіант, а не, наприклад, російськомовний, оскільки так буде більш точно, інформація для буде найновіша, легше уникнути русизмів чи пропущених російських слів.
Щоб створити нову статтю треба просто піти на http://wiki.archlinux.org/index.php/Назва_нової_статті
або, наприклад, на http://wiki.archlinux.org/index.php/Arc
країнська) для статей, що мають однакову назву на різних мовах.
Потім не забудьте підредагувати заголовок обох статей, додавши на початку коду посилання на мовні варіанти.
Для прикладу дивіться:
http://wiki.archlinux.org/index.php/Configuring_locales
http://wiki.archlinux.org/index.php/Локаль
Востаннє редагувалося Romashka (26.05.2007 01:29:24)
TO LIVE IS TO DIE
Олександр Кравчук написав:Romashka, давайте уникатимемо англійських назв, на кшталт, FAQ, HOWTO... і віддаватимемо перевагу українським ЧаП, ЯКЦЕ...
Мушу не погодитися.
Наприклад тут: http://wiki.archlinux.org/index.php/FAQ в списку справа можна побачити, що всі переклади використовують ці англійські скорочення.
То дурне, просто поставимо перенаправлення, і таким чином вб'ємо два зайчики: дотримуватимемося офіційного стилю, і популяризуватимемо україномовні терміни.
В мене виникли проблеми з найбільш точними українськими перекладами деяких слів:
handbook - підручник
guide, guideline(s) - посібник
tutorial - як?
Росіяни об'єднали guides/guidelines та tutorials в одну категорію - руководства, але це крайній варіант.
Вранці пошукаю англо-український словник з інформаційних технологій.
Можна так:
guide -- інструкція
tuturial -- посібник
Може краще перейдемо на "ти"? У нас тут не офіційна обстановка.
Якщо Ви наполягатимете, я не заперечуватиму. Просто: 1) я звик до LOU; 2) вважаю за неохідне поважати традиції; 3) мені лише 19, і Ви швидше за все, за мене старші...
То дурне, просто поставимо перенаправлення, і таким чином вб'ємо два зайчики: дотримуватимемося офіційного стилю, і популяризуватимемо україномовні терміни.
Згоден. ![]()
Можна так:
guide -- інструкція
tuturial -- посібник
О, саме те. Підходить.
Romashka написав:Може краще перейдемо на "ти"? У нас тут не офіційна обстановка.
Якщо Ви наполягатимете, я не заперечуватиму. Просто: 1) я звик до LOU; 2) вважаю за неохідне поважати традиції; 3) мені лише 19, і Ви швидше за все, за мене старші...
Ну, я до батьків і старших теж на Ви. Просто звик уже до інтернету та фідонету, там про вік, як правило, не питають. ![]()
А ще я в університеті не любив, коли викладачі до мене на Ви зверталися.
Добре англомовним - в них чи "ти", чи "ви" - всеодно "you".
Спробую на Ви, тільки можу частенько збиватися... ![]()
P.S.: я не набагато старший, мій вік можна легко дізнатися. ![]()
Востаннє редагувалося Romashka (26.05.2007 01:41:19)
TO LIVE IS TO DIE
Нова сторінка: ArchLinux_(Українська)
Головну сторінку переклав частково, поки-що всеодно жоден з розділів не заповнений.
Ще раз переконався, що дарма під час масової категоризації вікі не переїхали на dokuwiki. ![]()
TO LIVE IS TO DIE
Коли i якщо буде час, то приєднаюсь обов'язково.
Зауваження: чомусь лiнки з форума ведуть на побитi назви, там де слово "Українська", а лiнки в wiki все показують правильно.
Зауваження: чомусь лiнки з форума ведуть на побитi назви, там де слово "Українська", а лiнки в wiki все показують правильно.
В мене працює. ![]()
TO LIVE IS TO DIE
Щоб уникнути несумісності в назвах категорій на різних сторінках давайте дотримуватися Дерева категорій ArchWiki
Для початку треба створити переклад цієї сторінки.
Тоді при перекладі всіх інших сторінок будемо звіряти посилання типу [[Category: ...]] з назвами категорій на цій сторінці.
TO LIVE IS TO DIE
Оффтоп:
Стосовно лінків з форума, що нібито ведуть на не ті сторінки.
Я так гадаю, пан Кравчук, як і Ромашка, користується браузером Opera. Цей браузер має таку фічу, як приховування перекодування URL. Адреса, як у адресній стрічці фокса буде виглядати як
в опері буде виглядати більш природно для користувача
$ cd /pub
$ more beer
Дивно, бо у мене все гаразд. Як під Оперою, так і під Вогнелисом та Завойовником...
Бачу, переклад заглох... Приєднуюся до перекладу.
"Дивовижний народ українці! Найбільші його вороги сконали своєю смертю" І. Драч
Сторінки 1
Для відправлення відповіді ви повинні увійти або зареєструватися
Українська спільнота користувачів Arch Linux » Різне » Давайте перекладати документацію на українську
Працює на FluxBB