Тема: Давайте перекладати документацію на українську

На Arch Linux wiki створив нову категорію для документації українською. Приєднуйтеся...

Координувати процес можна у цій темі.

2

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Для початку - як виправити назву категорії? Зараз замість кирилиці бачю ??????????

$ cd /pub
$ more beer

3

Re: Давайте перекладати документацію на українську

За ціє адресою я бачу:

Category:Українська
(На даний момент текст в цієї статті відсутній)

Articles in category "Українська"

There are 0 articles in this category.

Зараз редагую головну сторінку і додаю туди українську мову.

TO LIVE IS TO DIE

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Romashka написав:

Зараз редагую головну сторінку і додаю туди українську мову.

Хіба звичайним смертним це дозволено? Мабуть, тре попросити адмністратора вікі.

А ось і перша стаття: Локаль.

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Romashka, давайте уникатимемо англійських назв, на кшталт, FAQ, HOWTO... і віддаватимемо перевагу українським ЧаП, ЯКЦЕ... wink

Добре, що Ви приєдалися. Оформлення головної сторінки залишимо на Вас smile

Востаннє редагувалося Олександр Кравчук (26.05.2007 00:14:53)

6

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Олександр Кравчук написав:

Romashka, давайте уникатимемо англійських назв, на кшталт, FAQ, HOWTO... і віддаватимемо перевагу українським ЧаП, ЯКЦЕ... wink

Мушу не погодитися.
Наприклад тут: http://wiki.archlinux.org/index.php/FAQ в списку справа можна побачити, що всі переклади використовують ці англійські скорочення.
В усіх інших випадках випадках згоден - бажано вживати українські слова.

В мене виникли проблеми з найбільш точними українськими перекладами деяких слів:
handbook - підручник
guide, guideline(s) - посібник
tutorial - як?
Росіяни об'єднали guides/guidelines та tutorials в одну категорію - руководства, але це крайній варіант.
Вранці пошукаю англо-український словник з інформаційних технологій. smile

Олександр Кравчук написав:

Добре, що Ви приєдалися. Оформлення головної сторінки залишимо на Вас smile

Може краще перейдемо на "ти"? У нас тут не офіційна обстановка. wink

Востаннє редагувалося Romashka (26.05.2007 00:50:16)

TO LIVE IS TO DIE

7

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Отже, рідна мова вже в списку на головній сторінці.
Через деякий час викладу переклад головної сторінки.
При створенні нових сторінок прошу дотримуватися того ж стилю URL, що й на сторінці Category:Українська

Щоб зробити переклад вже існуючої статті треба сворити нову, скопіювати туди код англомовної статті і перекласти.
Дуже бажано перекладати саме англомовний варіант, а не, наприклад, російськомовний, оскільки так буде більш точно, інформація для буде найновіша, легше уникнути русизмів чи пропущених російських слів.

Щоб створити нову статтю треба просто піти на http://wiki.archlinux.org/index.php/Назва_нової_статті
або, наприклад, на http://wiki.archlinux.org/index.php/Arc … країнська) для статей, що мають однакову назву на різних мовах.

Потім не забудьте підредагувати заголовок обох статей, додавши на початку коду посилання на мовні варіанти.
Для прикладу дивіться:
http://wiki.archlinux.org/index.php/Configuring_locales
http://wiki.archlinux.org/index.php/Локаль

Востаннє редагувалося Romashka (26.05.2007 01:29:24)

TO LIVE IS TO DIE

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Romashka написав:
Олександр Кравчук написав:

Romashka, давайте уникатимемо англійських назв, на кшталт, FAQ, HOWTO... і віддаватимемо перевагу українським ЧаП, ЯКЦЕ... wink

Мушу не погодитися.
Наприклад тут: http://wiki.archlinux.org/index.php/FAQ в списку справа можна побачити, що всі переклади використовують ці англійські скорочення.

То дурне, просто поставимо перенаправлення, і таким чином вб'ємо два зайчики: дотримуватимемося офіційного стилю, і популяризуватимемо україномовні терміни.

Romashka написав:

В мене виникли проблеми з найбільш точними українськими перекладами деяких слів:
handbook - підручник
guide, guideline(s) - посібник
tutorial - як?
Росіяни об'єднали guides/guidelines та tutorials в одну категорію - руководства, але це крайній варіант.
Вранці пошукаю англо-український словник з інформаційних технологій. smile

Можна так:
guide -- інструкція
tuturial -- посібник

Romashka написав:

Може краще перейдемо на "ти"? У нас тут не офіційна обстановка. wink

Якщо Ви наполягатимете, я не заперечуватиму. Просто: 1) я звик до LOU; 2) вважаю за неохідне поважати традиції; 3) мені лише 19, і Ви швидше за все, за мене старші...

9

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Олександр Кравчук написав:

То дурне, просто поставимо перенаправлення, і таким чином вб'ємо два зайчики: дотримуватимемося офіційного стилю, і популяризуватимемо україномовні терміни.

Згоден. smile

Олександр Кравчук написав:

Можна так:
guide -- інструкція
tuturial -- посібник

О, саме те. Підходить.

Олександр Кравчук написав:
Romashka написав:

Може краще перейдемо на "ти"? У нас тут не офіційна обстановка. wink

Якщо Ви наполягатимете, я не заперечуватиму. Просто: 1) я звик до LOU; 2) вважаю за неохідне поважати традиції; 3) мені лише 19, і Ви швидше за все, за мене старші...

Ну, я до батьків і старших теж на Ви. Просто звик уже до інтернету та фідонету, там про вік, як правило, не питають. smile
А ще я в університеті не любив, коли викладачі до мене на Ви зверталися.
Добре англомовним - в них чи "ти", чи "ви" - всеодно "you".
Спробую на Ви, тільки можу частенько збиватися... smile

P.S.: я не набагато старший, мій вік можна легко дізнатися. wink

Востаннє редагувалося Romashka (26.05.2007 01:41:19)

TO LIVE IS TO DIE

10

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Нова сторінка: ArchLinux_(Українська)
Головну сторінку переклав частково, поки-що всеодно жоден з розділів не заповнений.

Ще раз переконався, що дарма під час масової категоризації вікі не переїхали на dokuwiki. sad

TO LIVE IS TO DIE

11

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Коли i якщо буде час, то приєднаюсь обов'язково.
Зауваження: чомусь лiнки з форума ведуть на побитi назви, там де слово "Українська",  а лiнки в wiki все показують правильно.

12

Re: Давайте перекладати документацію на українську

drfn написав:

Зауваження: чомусь лiнки з форума ведуть на побитi назви, там де слово "Українська",  а лiнки в wiki все показують правильно.

В мене працює. hmm

TO LIVE IS TO DIE

13

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Щоб уникнути несумісності в назвах категорій на різних сторінках давайте дотримуватися Дерева категорій ArchWiki
Для початку треба створити переклад цієї сторінки.
Тоді при перекладі всіх інших сторінок будемо звіряти посилання типу [[Category: ...]] з назвами категорій на цій сторінці.

TO LIVE IS TO DIE

14

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Оффтоп:
Стосовно лінків з форума, що нібито ведуть на не ті сторінки.

Я так гадаю, пан Кравчук, як і Ромашка, користується браузером Opera. Цей браузер має таку фічу, як приховування перекодування URL. Адреса, як у адресній стрічці фокса буде виглядати як

в опері буде виглядати більш природно для користувача

$ cd /pub
$ more beer

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Дивно, бо у мене все гаразд. Як під Оперою, так і під Вогнелисом та Завойовником...

16

Re: Давайте перекладати документацію на українську

Бачу, переклад заглох... Приєднуюся до перекладу.

"Дивовижний народ українці! Найбільші його вороги сконали своєю смертю" І. Драч